【送料無料】白陶器デザイン丸型手洗器カウンター洗面器ボウル洗面台 Ambest SL3671 オーバーフロー有/洗面ボウル/手洗い鉢/洗面ボール/洗面化粧台/洗面シンク/洗面台/リフォーム/和風/洋風/お洒落な/棚/収納/節水・節約/インテリア/室内/室外/アンティーク調

Hanami Blog

Menu Cerca

ファッションなデザイン【送料無料】白陶器デザイン丸型手洗器カウンター洗面器ボウル洗面台 Ambest SL3671 オーバーフロー有/洗面ボウル/手洗い鉢/洗面ボール/洗面化粧台/洗面シンク/洗面台/リフォーム/和風/洋風/お洒落な/棚/収納/節水・節約/インテリア/室内/室外/アンティーク調

1 maggio 2014 5 CommentiGiapponese, Kanji
Tweet

Qualche giorno fa sono capitata su un articolo in giapponese riguardante le parole che vengono lette in modo sbagliato. Sì, perché anche ai giapponesi capita di sbagliare la lettura dei kanji!

Sono tante le parole che vengono lette in modo differente, anche solo per semplificare la pronuncia. Non sempre i dizionari sono d’aiuto per capire la pronuncia di una parola, possono riportare letture non riconosciute come esatte da parte del Kanji Kentei (漢字検定) e altri test simili.

Davvero un bel problema, analizziamo qualche pezzo dell’articolo, che riprende una domanda fatta su 教えて! goo:

間違った読み方が広まってしまった言葉を教えて下さい。 僕は 、女王(じょうおう) 体育(たいく) 洗濯機(せんたっき) 十個(じゅっこ)くらいしか分かりません

Insegnatemi le parole più diffuse con la lettura sbagliata. Io conosco solo 女王 (じょうおう, jouou), 体育 (たいく, taiku), 洗濯機 (せんたっき, sentakki), 十個 (じゅっこ, jukko)

La lettura esatta di queste parole è 女王・じょおう (joou, regina, il kanji 女 si legge じょ senza allungamento di vocale), 体育・たいいく (taiiku, educazione fisica), 洗濯機・せんたくき (sentakuki, lavatrice) e 十個・じっこ (jikko, 10 oggetti di piccola dimensione).

Tre di queste subiscono un cambiamento di pronuncia per semplificarle, mentre l’ultima parola necessita di un breve approfondimento.

La lettura ufficiale di 十個 è じっこ (jikko) ma credo di averla sempre sentita come じゅっこ (jukko), persino l’emittente giapponese NHK usa più spesso じゅっこ. Per cui non mi sento di definire じゅっこ come sbagliata.

Un’altra parola che viene sbagliata spesso, a detta dei giapponesi, è 雰囲気, atmosfera, intesa come stato d’animo.

雰囲気(ふいんき)は、間違えている人が多い気がします

Ho l’impressione che siano tante le persone che sbagliano 雰囲気 (ふいんき, fuinki).

雰囲気を『ふいんき』と言う人が多いなぁって思います。本当は『ふんいき』なのに。私は言いにくくても頑張って『ふんいき』って言い続けてます(笑)

Penso che siano tante le persone che pronunciano 雰囲気 come ふいんき (fuinki). Anche se in realtà è ふんいき (fun’iki). Pur essendo difficile da dire mi impegno a dire ふんいき.

Lo ammetto: anche io pronunciavo 雰囲気 sbagliato, ha una pronuncia così strana!

Un altro utente indica due parole: 凡例 e 文言.

1.『凡例』→辞書などでよく使われています。 『ぼんれい』と読む方がいらっしゃいますが、正しくは『はんれい』です。

2.『文言』→法律や各種規定などによく使用されております。 『もんげん』とつい読んでしまいがちですが、正しくは『もんごん』です

1. 凡例 (nota, legenda) – È molto utilizzata nei dizionari. Ci sono persone che la leggono come ぼんれい (bonrei) però si dice はんれい (hanrei).

2. 文言 (testo scritto, formulazione, enunciazione) – Viene utilizzata spesso in diritto e in qualsiasi tipo di norma, regolamento. Si tende a leggerla come もんげん (mongen), si dice もんごん (mongon).

Il kanji può essere letto, quando è assieme ad altri kanji, はん (han) e ぼん (bon). Un esempio di parola con la lettura ぼん è 凡人・ぼんじん (bonjin, persona comune), sono molte di più le parole che seguono questa lettura rispetto a はん (han). 凡例 deve essere l’unica parola con questa strana lettura!

ha diverse letture, tra cui げん (gen) e ごん (gon). 言語・げんご (gengo, linguaggio), 言動・げんどう (gendou, comportamento), 証言・しょうげん (shougen, testimonianza) sono tre esempi della prima lettura. Con ごん troviamo 伝言・でんごん (dengon, messaggio) e 無言・むごん (mugon, silenzio). Senza dubbio è più frequente la lettura げん (gen), per questo si può pensare che sia questa la lettura giusta per ogni parola.

Tanto per complicare ancora di più la situazione, ci sono parole che possono essere lette in due modi differenti:

Una lingua si evolve in continuazione, con il passare del tempo sono state riconosciute delle letture differenti da quelle considerate unicamente ufficiali. Agli stessi kanji hanno aggiunto letture che inizialmente non avevano e per questo può esserci confusione su come si leggono delle parole.

Puoi controllare la lettura dei kanji sia su un dizionario sia con gli add-on Rikaichan/Rikaikun.

Se trovi parole con più letture e non sai quale usare ti conviene fare qualche ricerca, anche se credo che nella maggior parte dei casi si possano utilizzare tutte indifferentemente.

Quali parole ti capita di leggere in modo sbagliato? Parliamone nei commenti.

P.S: Se non vuoi sbagliare le letture delle parole più comuni ti consiglio di dare un’occhiata a Ima Kanji.

Immagine: Naoharu

Tweet

【送料無料】白陶器デザイン丸型手洗器カウンター洗面器ボウル洗面台 Ambest SL3671 オーバーフロー有/洗面ボウル/手洗い鉢/洗面ボール/洗面化粧台/洗面シンク/洗面台/リフォーム/和風/洋風/お洒落な/棚/収納/節水・節約/インテリア/室内/室外/アンティーク調お買い得セール開催中!

Iscriviti alla newsletter di Hanami Blog.

In regalo per te:

  • la guida allo studio del giapponese
  • le anteprime degli ebook
  • contenuti esclusivi
Iscriviti alla newsletter »

5 commenti

  1. Ahah incredibile proprio come hai scritto guardando 日本人の知らない日本語 ho sentito dire ふいんき! Mmmm secondo te allora se uno pronunciasse 雰囲気 con la lettura corretta c’è la possibiltà che non capiscano? XD

    • Non saprei, bisognerebbe provare XD Io credo cha capiscano lo stesso, perché più che un errore di lettura dei kanji penso sia un modo per semplificare la pronuncia, esattamente come せんたっき al posto di せんたくき.

  2. fun’iki viene sbagliato perché la pronuncia della N è estremamente nasale (cioè è fatta/si sente più nel naso che in bocca… non è una N chiaramente pronunciata.

    Nel caso di sentakuki, la pronuncia è sentakki e da qui l’errore. Le regole della trascrizione vogliono che l’aggiunta di un suffisso a una parola esistente non ne faccia variare la scrittura.
    Un altro esempio è 奨学金 shougakukin.
    Volendo un esempio ancora più interessante, abbiamo 進学校 shingakukou
    Ovviamente la corretta scrittura di 学校 è gakkou, ma siccome 進学 shingaku esiste e in 進学校 il kanji 校 agisce da suffisso, il risultato è che in hiragana scrivo しんがくこう e non しんがっこう (sebbene la pronuncia sia la seconda).
    Per quanto riguarda gli esempi fatti, non sono affatto equivalenti…

    早急 (immediatamente):さっきゅう (そうきゅう)
    代替 (sostituzione):だいたい (だいがえ)
    世論 (opinione pubblica):(せろん) よろん (seron è ok se da solo, in composti ho sempre sentito yoron)
    音信 (corrispondenza):おんしん (la pronuncia inshin non penso si possa considerare)
    名跡 (nome di famiglia):みょうせき (めいせき)
    判官 (giudice, magistrato):(ほうがん) はんがん (hougan è raro… e lo stesso hangan non è proprio un modo comune di dire giudice)
    自力 (da solo, da sé):じりき (じりょく, addirittura la mia prof in Giappone correggeva chi diceva jiryoku, ma sono possibilista)

    • Grazie ^^
      In effetti ti devo dare ragione per le doppie letture: una delle due è sicuramente più frequente, altre sono strane anche a me.
      Le ho inserite seguendo come fonte l’articolo che trovi linkato all’inizio, non si sbilancia molto a dire cosa è giusto o sbagliato. Accenna solo al fatto che alcune parole hanno più letture, non ho approfondito più di tanto l’argomento. Ti ringrazio per la precisazione :)

  3. p.s. complimenti per l’articolo! Quando si tratta di lingua scegli sempre temi interessanti! ^__^

Lascia un commento Annulla risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Vuoi un avatar personalizzato? Registrati su Gravatar

{yahoojp}nc02-zzp04-wl-zd-1344